La démarche d’Ana

Gilet d’apparat pour homme

Ana s’intéresse à la mode des pow-wows et à l’influence des matières et techniques occidentales sur la confection traditionnelle de vêtements qu’elle voit comme une forme d’adaptation et d’endurance. Elle s’est posé deux questions, en premier :
« Comment ce vêtement a-t-il été fabriqué ? »

Sa deuxième question était la suivante : « Est-ce que je peux transposer cette méthode sous forme de patron susceptible d’être reproduit par d’autres Autochtones ? » Elle a donc créé une série de patrons et d’instructions téléchargeables et des tutoriels afin de permettre à ceux et celles qui voient ce gilet de faire le leur.

« Ma décision de donner des instructions pour la reproduction d’un gilet contemporain s’inspire d’un objet de la collection du Musée royal de l’Ontario et de photos de la broderie perlée de Barry Ace, et surtout de la performance, A Reparative Act, qu’il a donnée en 2010 à Paris. »

« Ace a joué A Reparative Act pour rendre hommage aux danseurs autochtones qui ont visité Paris en 1843 en tant que membres de la troupe de danse de George Caitlin. Il a dansé en costume d’apparat à quatre endroits au centre-ville de Paris pour honorer quatre des danseurs : Maungwaudaus (Grand héro) au Louvre ; Noodinokay (Orage déchaîné) au Jardin des Tuileries ; Mishshemong (Roi des huards), à la Place de la Concorde ; et Saysaygon (Giboulée), à L’esplanade des Invalides à l’occasion de l’inauguration de l’installation Paris/Ojibwa de Robert Houle au Centre culturel canadien. Des photos de ses réinterprétations contemporaines des costumes de danse traditionnels ont confirmé chez moi la pertinence encore aujourd’hui du perlage dans nos communautés. »

Le projet d’Ana : Faire Refaire

Ce gilet représente la transformation d’un obstacle en réussite, une parmi tant d’autres pour les Autochtones. L’histoire occidentale aimerait vous faire croire que les Premières Nations et les communautés autochtones accusaient et accusent toujours un retard technologique, que nos coutumes sont désuètes, que le temps nous a oubliés et que nous sommes incapables de comprendre le monde contemporain. Que nos réalisations se limitent aux franges en cuir, aux tipis et au pain frit.

Des objets comme ce gilet, qui démontrent clairement que nous pouvons non seulement apprendre à utiliser de nouvelles matières, mais aussi maîtriser parfaitement de nouvelles méthodologies et les adapter à nos cultures, contredisent cette impression.

Ce gilet ne sert pas seulement à réfuter les stéréotypes. J’espère qu’il sensibilise les communautés autochtones au fait que les descriptions données dans les manuels scolaires sont réductrices. Nos communautés ont le droit de revendiquer ces connaissances et ces pratiques. J’espère que ce projet servira à remettre tout le monde – ceux et celles qui vivent dans les réserves et en milieu urbain et ceux et celles qui sont peut-être en voie de découvrir leur identité – en prise avec nos histoires collectives. Ce projet vise à renouer avec les usages anciens et l’intention liée à la démarche de création, que vous soyez traditionnels ou contemporains, que vous suiviez ou non le patron. C’est en faisant que nous nous rapprochons le plus de nos ancêtres. Les moyens, les matières et les méthodes peuvent changer, mais nos intentions seront toujours les mêmes.

Kí:ken oià:kara tewate’nienténhston tsi nahò:ten ionkwaio’tá:ti, nek tsi ó:nen teiottenionhátie’ ne aontonte’nientenhstónhake’ tsi nahò:ten ionkwaterihwatkwenionhátie’. É:so ki’ ne rotí:ien ne Ronnonkwehón:we. Ronatatí’teron raotihiatonhsera’shòn:’a ensónnien’ ne aontahsehtáhkhwake’ tsi Ronnonkwehón:we ohnà:ken rón:ne’ ne tsi nonkwá:ti ne iontstha’shòn:’a (technology). Iorihwakaiòn:’on iá:ken ne tsi niionkwarihò:ten, tsonkhiia’ta’nikonhrhèn:’en tánon’ iah teiakwakwénie’s aionkwa’nikonhraién:ta’ne’ ne tsi nihotirihò:ten ne onkwehshòn:’a ne ón:wa wenhniseraténion – né: khok aonhà:’a tionkwakwénion iá:ken ne aiatión:ni’ ne iohnakenhsen’tónnion, a’tohsera’shòn:’a tánon’ kana’tarakerì:ta.

Kí:ken oià:kara kwah wè:ne tsi sana’tón:nis tsi iakwaweién:te ne orì:wase aiákwatste’ ne thé:nenk aiatiónnia’te’. Tánon’ kwah ieká:ien tsi eniakwakwé:ni’ aiakwaweientéhta’ne’ ne orì:wase oh nenkaié:ren, tánon’ ne taiakhiiatén:rohste’ ne tsi niionkwarihò:ten. Wè:ne tsi iah tetkaié:ri tsi nahò:ten ronnonhtónnion.

Kí:ken oià:kara ionkwana’tón:nis tsi iah tó:kenske té:ken tsi nahò:ten ronnonhtónnion ne ronatatí’teron. Aiá:wen’s ki’ ò:ni’ aionkwana’tón:hahse’ tsi iationkwehón:we sénha iakwaweién:te tsi ní:ioht tsi kahiá:ton ne kahiatonhserà:ke. Ontionkwe’ta’shòn:’a rotiianerenhserá:ien ne ahonaterièn:tarake’ tánon’ ahatiweientehtónhake’. Tánon’ aiá:wen’s ki’ kí:ken ka’nikonhraientáhtshera taionkwà:nerenke’ ne tsi niiawénhseron. Taionkwà:nerenke’ ne akwé:kon tsi nítion tsi kanenhstá:ton tewanákere tánon’ kanatowanèn:ne tewanákere, tánon’ tsi nihá:ti ó:nen’k rotitokénhse’ ka’ nithonathwatsirí:non. Kí:ken kaio’tenhserakwe’ní:io tetionkwá:wis oh ní:ioht tsi thé:nen shes ronnón:nis tánon’ ne oh niiontié:ren tsi thé:nen tión:nis. Iah thé:nen teiontié:ren tóka’ tsi niionkwarihò:ten aó:wen tóka’ ni’ ón:wa nikahá:wi aó:wen. Iah thé: teiontié:ren tóka’ kwah énhtshere’ ne ka’nikonhraientáhtshera. Akwáh ákta tentewatera’né:ken’ ne ionkhihsothokon’kénha nó:nen thé:nen entión:ni’. Sewatié:rens tewatténie’s oh nontié:ren, oh nahò:ten wátston tánon’ oh nienkaié:ren, nek tsi tiótkon né: shà:ka tewahská:neks.

ᐅᒪ ᐱᒉ ᐱᔑᐡᑲᑲᓂᐡ ᐃᔑᓇᑾᐣ ᒪᓇ ᐁᑭ ᓇᑲᐢᑌᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓇ ᐁᑭ ᐊᒋᐸᓂᐠ ᑲᐡᑲᐦᐅᐎᓂᐠ ᑌᑫ, ᐯᔭᐠ ᓴᑯᐨ ᒥᐢᒉᐟ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᐅᒣᓂᐤ᙮ ᐌᒥᐢᑎᑯᔓ ᐅᑕᓇᐠ ᑌᑫ ᑲᑭ ᐯᒋ ᐱᒪᑎᓯᒋᐠ, ᐊᔭᐦᐊᐤ ᑭᑕᐺᑌᓂᑕᒶᐠ ᐃᓂᓂᐗᐠ ᑲᐃᔑ ᐃᑕᔑᑫᒋᐠ ᑭᒋ ᐅᑕᓇᑫᐸᓄᐗᐠ ᑭᔭᐱᐨ, ᐃᓂᓂᐎ ᐅᐱᒪᑎᓯᐎᓂᐤ ᑲᐃᔑ ᑲᐡᑯᐦᐅᒋᐠ ᒧᓇ ᐊᔕᔾ ᑌᑕᑾᐣ, ᒪᓇ ᐁᑭ ᐗᓂᑫᑯᑕᓄᒋᐠ ᐁᑯ ᒪᑲ ᓀᐢᑕ ᑲᑭ ᑲᐡᑲᑕᐗᐠ ᐌᒥᐢᑎᑯᔓ ᐅᑲᐡᑲᐦᐅᓇᐗᐤ ᒪᓇ ᐱᑯ ᐃᓂᐧᓂ ᑲᐡᑲᐦᐅᐎᐣ ᑭᔭᐱᐨ ᓄᒋᑕᐗᐠ ᐗᔭᓇᐠ, ᒥᑾᒪᐠ ᓀᐢᑕ ᐸᓇᐠ᙮

oma pichê pishishkakanish ishinakwan mana êki nakastêk nêsta mina êki achipanik kashkahowinik têkê, pêyak sakoch mischêt ininiwak omêniw. wemistikosho otanak têkê kaki pêchi pimatisichik, ayahaw, kitapwêyênitamwak ininiwak kaish itashikêchik kichi otanakêpanowak kiyapich, ininiwi opimatisiwiniw kaish kashkohochik mona ashay têtakwan, mana êki wanikêkotanochik êko maka nêsta kaki kashkatawak wêmistikosho okashkahonawaw – mana piko ininiwi kashkahowin kipyach nochitawak wayanak, miikwamak, nêsta panak.

ᐅᔑᐡᒋᑫᐎᓇ ᐅᒪ ᑌᑲᐣ ᐱᒋ ᐱᔑᐡᑲᑲᓂᐡ, ᑴᔭᐢᐠ ᐯᑌᓇᑾᐣ ᒋᑭ ᑭᐢᑭᓄᐦᐊᒪᓯᔭᐠ ᐱᑐᐡ ᐅᐢᑭ ᑫᑾᓇ ᓴᑯᐨ ᐊᑎ ᑲᐡᑯᐦᐅᔭᐠ ᐅᐢᑭ ᑲᑐᒋᑲᑌᑭ ᒥᓇ ᓀᐢᑕ ᐊᐸᒋᑕᔭᐠ ᑲᐃᔑ ᐅᑕᐢᑫᓯᐎᓂᐤ, ᐁ ᐗᐸᑎᓄᒪᔭᐠ ᒪᔦᐤ ᐊᓂᒪ ᐁ ᐃᔑᓇᑯᓯᔭᐠ᙮

oshishchikewina oma tekan pichê pishishkakanish, kweyask petenakwan chiki kiskinohamasiyak pitoosh oski kekwana sakoch ati kashkohoyak oski katochikateki mina nesta apachitayak kaishi otaskesiwiniw, e wapatinomayak mayew anima e ishinakosiyak.

ᓴᑯᐨ ᐅᒪ ᐱᒉ ᐱᔑᐡᑲᑲᓂᐡ ᒧᓇ ᓴᐯᓂᒋᑲᑌᐤ ᑲ ᐃᑌᐣᑕᐠ ᐌᒥᐢᑎᑯᔓ, ᓂᐸᑭᑌᑌᐣ ᓀᐢᑕ ᒋᑭ ᐊᓄᐢᑫ ᒥᓄᐸᓂᐠ ᐃᓂᓋᐠ ᑲᐃᔑ ᐃᑕᔑᑲᒋᐠ ᑕᔑᓀ ᑭᔭᐱᐨ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᐁ ᑲᐡᑭᑕᔭᐠ ᒧᓇ ᐎᓇ ᑲᐃᔑᓇᒣᐦᐊᑯᔭᐠ ᐌᒥᐢᑎᑯᔓ ᒪᓯᓇᐦᐃᑲᓇ᙮ ᑭᑕᐢᑫᓯᐎᓇ ᑕᐺ ᑌᑲᑾᓱᐗᐠ ᒋᑭ ᑭᐢᑫᓂᑕᑭᐠ ᐅᒪ ᑭᐢᑌᓂᑕᒧᐎᓇ ᐁᑯ ᒪᑲ ᒥᓇ ᑲᑐᑕᒪᐠ ᒪᑲ ᓀᐢᑕ ᓂᐸᑭᑌᓂᑌᐣ ᐅᒪ ᑭᐢᑭᓄᐦᐊᒪᑫᐎᐣ ᒋᑭ ᐊᓄᐢᑫ ᒥᓱᐌ ᐊᐌᓂᑲᓇᐠ ᐊᓂᑭ ᑲ ᐃᑕᒋᐠ ᐦᐅᐢᑲᓂᑲᓂᐦᐠ, ᐌᒥᐢᑎᑯᔓ ᐃᑕᔑᑫᐎᓂᐦᐠ, ᐊᓂᑭ ᓀᐢᑕ ᑲ ᐃᑕᒋᐠ ᔕᐗᓂᐦᐠ, ᐊᓂᑭ ᓀᐢᑕ ᑲᐎ ᓇᑐ ᑭᐢᑫᓂᑕᓂᑎᓱᒋᐠ ᒋᑭ ᐊᓄᐢᑫ ᒧᐗᑐᓂᑲᑌᑭ ᐅᐦᐅ ᐅᑕᓇᐠ ᑌᑫ ᑭᐢᑭᓄᐗᒋᑫᐎᓇ᙮

sakoch oma pichê pishishkakanish mona sapênichikatêw ka itêntak wêmistikosho, nipakitêtên nêsta chiki anoskê minopanik ininiwak kaishi itashikêchik tashinê kiyapich mistahi ê kashkitayak mona wina kaishinamêhakoyak wêmistikosho masinahikana. kitaskêsiwina tapwê têkakwasowak chiki kiskênitakik oma kiskênitamowina êko maka mina katotamak maka nêsta nipakitênitên oma kiskinohamakêwin chiki anoskê misowê awênikanak – aniki ka itachik hoskanikanihk, wêmistikosho itashikêwinihk, aniki nêsta ka itachik shawanihk, aniki nêsta kawi nato kiskênimitisochik – chiki anoskê mowatonikatêki oho otanak têkê kiskinowachikana.

ᐅᒪ ᐊᐸᑎᓯᐎᐣ ᐁ ᑌᐣᑕᑾᐣ ᒋᑭ ᐊᓄᐢᑫ ᐎᒉᐦᐃᑭᔭᐠ ᐌᐢᑲᐨ ᐅᔑᒋᑫᐎᓇ ᐁᑯ ᒪᑲ ᐅᑕᓇᐠ ᑲᑭ ᐯᒋ ᑐᒋᑲᑌᑭ, ᐊᑐᐎᓇ ᑲᑭ ᑕᐣᑌ ᒣᐤᒋ ᐌᐢᑲᒋ ᐃᑕᑎᓯᐣ ᒥᓇ ᓀᐢᑕ ᐊᓄᐡ ᑲᑭᔑᑲᐠ ᐁ ᐃᑕᑎᓯᐣ ᐁᑯ ᒥᓇ ᑕᓂᓯ ᐯᓱᐨ ᐁ ᓄᓯᓀᐦᐃᒪᐣ ᐅᒪ ᑭᐢᑭᓄᐦᐊᒪᑫᐎᐣ, ᐅᒪ ᑲ ᐅᔑᑕᔭᐠ ᑕᐺ ᑲ ᐯᔓᐗᒪᓇᐣ ᑭᐅᑕᓇᐠ ᐌᐢᑲᒋ ᐊᑕᐢᑫᓯᒥᓈ: ᑲᑭ ᑐᑕᒪᐠ, ᑭᑕᐸᒋᑕᐎᓇ, ᐁᑯ ᒪᑲ ᓀᐢᑕ ᑲ ᑭᐢᑌᓂᑕᒪᐠ ᑲ ᐱᑐᔑᐸᓄ ᓴᑯᐨ ᑲᐎ ᑐᑕᒪᐠ ᐌᐢᑲᐨ ᐅᒋ ᑕᔑᓀ ᐯᔭᑾᐣ ᑲ ᐃᔑᓇᑾᐣ᙮

oma apatisiwin ê têntakwan chiki anoskê wichêhikiyak wêskachi oshichikêwina êko maka nêsta otanak kaki pêchi tochikatêki, atowina kaki tantê mwêchi wêskachi itatisiin mina nêsta anosh kakishikak ê itatisiin êko mina tanisi pêsoch ê nosinêhiman oma kiskinohamakêwin. oma ka oshitayak tapwê ka pêshowamanan kiotanak wêskachi ataskêsiminan; kaki totamak, kitapachitawina, êko maka nêsta ka kiskênitamak ka pitoshipano sakoch kawi totamak wêskach ochi tashinê pêyakwan ka ishinakwan.