Michael Crawford

Le projet
Asabikeshiinh

MENU PRINCIPAL

Début

            Étape A

            Étape B

Tutoriel

  1. Chaque filet est composé d’une série de points. Cliquez sur les points pour accéder à la partie correspondante de l’histoire !
  2. Chaque point comporte une combinaison d’actions destinées à déverrouiller le point en question. Cliquez sur les boutons pour accomplir ces actions !
  3. Lorsque tous les points ont été vus, le filet et l’histoire sont achevés !

Retour au menu principal

Quitter le jeu

Maajitaan

         Nitam ezhiseg A
         Miinawaa ezhiseg B

Gikino’amaagewin

  1. Endaso asab ayaamaganoon jakibii’iganan. Zaaminan jakibii’iganan ji-izhaayin imaa dibaajimowining!
  2. Endaso jakibii’igan ayaamaganoon ge-izhichigeyamban ji-baakinaman iwe jakibii’igan. Zaaminan ini waawiyebii’iganan ji-giizhitooyin ini izhichigewinan!
  3. Gaa-ishkwaa-bakinaman ini jakibii’iganan gaa-ayaagin miikanaang, amii ji-giizhitooyin iwe asab gaye dibaajimowin!

Giiwen imaa Eyaamagak
Zaaga’an Odaminowining

Kanaktakwe’niiò:ke

Tsi tiotahsawáhkwen

            A tsi kahiá:ton

            B tsi kahiá:ton

Ka’nikonhraientáhtshera

  1. Sewa’arátshon iohiohsaién:ton. Nó:nen ienhstsihkwà:reke’ tsi nón:we kahióhsare, iensaia’ténhawe’ tsi nón:we kaká:rare.
  2. Skahiohsátshon tohkára niiorì:wake kari’wanóntha’, ó:nen’k tsi tenhserihwa’será:ko’ ne ahsenienthará:ko’. Ia’stsihkwahrékhon ne ehtà:ke iotsihkón:ton ne aontahsatáhsawen’ tahserihwa’será:ko’.
  3. Enhsa’arísa’ tánon’ enhskarísa’ nó:nen ne akwé:kon ohiohsa’shòn:’a enhsenienthará:ko’.

Kanaktakwe’niiò:ke ionsá:se

Satoríshen tsi satkahrì:ton

  1. Il était une fois un garçon nommé Bow. Sa mère faisait d’affreux cauchemars.
  2. Bow était inquiet. Il était déterminé à apaiser l’esprit de sa mère afin qu’elle puisse de nouveau dormir en paix. Il s’est mis à chercher un moyen de mettre fin aux cauchemars.
  3. Bow a décidé de fabriquer un capteur de rêves. Il est donc parti à la rencontre de l’Araignée qui sait tisser des toiles et des pièges.
  4. Une fois en forêt, il a trouvé l’Araignée. Impressionnée par le courage du jeune garçon, elle lui a proposé son aide, mais elle devait d’abord lui enseigner à tisser son propre filet.
  5. Les jours passant et après bien des efforts, Bow était passé maître dans l’art de la fabrication des filets. L’Araignée lui a expliqué qu’un capteur de rêves se compare à la toile qui sert à attraper les mouches.
  6. Bow est parti à la recherche des matériaux qui serviraient à la fabrication de son piège. Remerciant l’Araignée, il a construit une boucle en osier et y a installé un réseau de mailles en tendon et l’a décoré.
  7. L’Araignée a affirmé que le piège protégerait les enfants des mauvaises influences et ceux qui font de mauvais rêves. Tout comme ses toiles servaient à attraper les proies, le piège attraperait les mauvaises influences et protégerait son propriétaire du mauvais sort.
  8. Bow est rentré chez lui avec le capteur de rêves et l’a offert en cadeau à sa mère. Heureuse que son fils ait ramené à la maison un objet aussi précieux, elle a bien dormi pour la première fois depuis longtemps.
  1. Mewinzha gii-ayaa gwiiwizens Mitigwaab gii-izhinikaazo. Mitigwaab omaamaayan gii-nitaa-gichi-zegingoshi.
  2. Mitigwaab gii-migoshkaadendam. Amii gaa-izhi-andawendang ji-na’endaminid omaamaayan, miinawaa ji-minongwaaminid. Amii sa Mitigwaab gaa-izhi-gagwe-mikang aaniin ge-izhichiged.
  3. Amii gaa-wii-izhichiged Mitigwaab ji-ozhitood Bawaajigewin Nagwaagan. Nitam Asabikeshiwan o-gii-ando-waabamaan, amii aaniish awe netaa-ozhi’aad asabii’ gaye nagwaaganan.
  4. Noopimiing gii-izhaa Mitigwaab e-gii-mikawaad Asabikeshiwan. Gichi-inendam Asabikeshii e-zoongide’enid Mitigwaabiin e-naanzikaagod. Gii-inendam ji-wiiji’aad ji-ozhitoonid iwe Bawaajigewin Nagwaagan, nitam dash wiin Mitigwaab ji-gikino’amawind aaniin ge-izhi-ozhi’aad asabiin.
  5. E-ani-waabang, maamaazhiish ngoding gii-izhichige, gegapii dash Mitigwaab o-gii-ani-nagaji’aan ji-ozhi’aad asabiin. Amii gaa-izhi-gikino’amaagod Asabikeshiwan daabishkoo asabikeshii odasabiin gii-gaachidinaad oojiinsa’, amii naasaab bawaajiganan ge-izhi-gaachidinang iwe aabajitood odasabiikaan.
  6. Gii-giiwe Mitigwaab e-gii-nanaandone’ang ge-aabajitood. Gii-bagidinige, e-miigwechi’aad Asabikeshiwan, amii dash gaa-izhi-waaginaad aziisigobiminzhiinsan, e-gii-onaabiiginaad gaye ojiitadeyaab e-gii-aabaji’aad, gaye o-gii-wawezhi’aan.
  7. Amii gaa-ikidod Asabikeshii abinoojiiyensag nibaawaad gaawiin maji-gegoo o-da-bimenimigoosiinaawaa, gaye da-booni-zegingoshiwag awiyag. Da-minongwaamiwag igi gaa-nibaawaad owe dinookaan agoodenig jiigiya’ii.
  8. Amii sag ii-bigiiwewidood Mitigwaab iweni Bawaajigan Nagwaagan e-gii-miinaad omaamaayan. Gii-miigwechiwendam dash awe ikwe e-gii-minongwaamid.
  1. Wahón:nise tsi náhe shaià:ta raksà:’a Sha’én:na shes ronwá:iats. Sha’én:na ro’nisténha iaohetstáhkwen tsi iakotetshenhseráksen’skwe’.
  2. Teho’nikonhrhá:rahkwe’ ne Sha’én:na. Tho’nikonhrakontáhkwenhkwe’ ne aonsahshako’nikonhraie’wéntho’ ne ro’nisténha tánon’ ne skén:nen aonsaiakó:ta’we’. Né: ká:ti’ Sha’én:na waharihwisákha’ oh ní:ioht tsi tahá:tahste’ kí:ken iakotetshenhseráksen’s.
  3. Taha’nikonhrakón:tahkwe’ ne aháhsa’ tiok nahò:ten’ aontetshenhseraié:na’, kwah tsi ki’ ní:ioht ne iontkahrharáhkhwa’. Thó:ner iahatke’tóthahse’ ne Takwa’áhson. Roterièn:tarahkwe’ tsi kaweién:te taonta’á:raton’ tánon’ aontkahrhá:ren’.
  4. Kahrhá:kon wa’thatstikáhwha’ tánon’ tho iahaia’tatshén:ri’ ne Takwa’áhson. Ionehrakò:’on tsi niió:re tsi ro’nikonhratshà:ni ne ahaia’tisákha’. Takwa’áhson onthón:tate’ ne ahoié:nawa’se’ ne ahatetshenhseraié:na’. Nek tsi wa’tewatonhóntsohwe’ ne tiotierénhton ahorihónnien’ oh ní:ioht tsi raonhà:’ak tahata’á:raton’.
  5. Tsi iotenhniserohetstánion, Sha’én:na wahoió’ten’ tánon’ sahate’nienténhseron’ tsi niió:re tsi kwah ieká:ien tsi wahakwé:ni’ aha’arón:ni’. Takwa’áhson waho’nikonhraientáhsten’ tsi teiota’á:raton watetshenhseraié:nas tsi ki’ ní:ioht ne tsí’ks enkaia’totáhrhe’ne’ tsi teiota’á:raton ne takwa’áhson.
  6. Sha’én:na sahahtén:ti’. Shionsà:rake’ tsi thotinónhsote, wahresákha’ tsi nahò:ten teiotonhontsóhon à:ratste’ ne aha’arísa’. Wa’thanonhwerá:ton’ ne Takwa’áhson. Ó:se ò:nhahte’ wahrónnia’te’, wa’thahsà:kete’ wa’thahwe’nón:ni’, orahsó:tara waha’arónnia’te’ tánon’ wa’thaieronniánion’.
  7. Takwa’áhson wa’kèn:ron’ tsi kí:ken iontkahrharáhkhwa’ enhotiia’tanónhstate’ ne ratiksa’okòn:’a, né: ne tóhsa thé:nen io’táksen ahotirihorénhten’ ne owerà:ke nitewéhtha’. Enhotiia’takéhnha’ ò:ni’ ne tsi nihá:ti tehona’nikónhrhare tsi nahò:ten ronatetshèn:’en. Takwa’áhson tsi teiota’á:raton enkaia’totáhrhe’ne’ ne kário. Thí:ken iontkahrharáhkhwa’ ò:ni’ enkaié:na’ ne karihorenhtenníhtshera. Entiakóhnhe’ ne ón:kwe iéhawe, né: ne tóhsa thé:nen aiakokaré:wahte’.
  8. Sha’en:na ionsaháhawe’ ne thí:ken iontkahrharáhkhwa’, watetshenhseraié:nas, tánon’ wahshakó:ion’ ne ro’nisténha. Wa’thonwanonhwerá:ton’ ne ronwaièn:’a tsi tontahaia’takehnhahtsherénhawe’. Kháre ó:nen Sha’en:na ro’nisténha saiakoserenhtí:io’ne’.
  1. Dans un village en aval de la rivière vivait une fillette nommée Kana. Comme la plupart des enfants du village, elle était trop jeune pour quitter le village.
  2. Le petit village manquait de nourriture. Souhaitant se rendre utile à la communauté, Kana a décidé d’attraper des poissons.
  3. Kana passait souvent l’après-midi au bord de la rivière pour attraper des poissons. Ne disposant d’aucun outil, elle a décidé d’utiliser ses mains. Mais après des heures de travail, elle ne réussissait qu’à prendre un ou deux poissons.
  4. Les jours passant et à bout de patience, elle s’est servi d’un bâton pour harponner les poissons qui remontaient la rivière. Quoique plus efficace, cette méthode ne lui permettait pas de se mesurer aux pêcheurs plus expérimentés de son village.
  5. Ayant entendu parler de l’Araignée, elle a décidé de d’aller la trouver pour bénéficier de son savoir. Kana voulait mettre à l’eau un filet qui lui permettrait d’attraper de nombreux poissons. L’Araignée s’est montrée là encore généreuse et a entrepris de lui enseigner à fabriquer des filets.
  6. Jour après jour, Kana s’exerçait. L’Araignée lui a fourni les outils nécessaires à la jauge, au tissage et au raccord des fils. Chaque filet était plus fort et plus efficace que le dernier.
  7. Lorsque Kana est retournée à la rivière, après des heures de pratique et de perfectionnement, son filet lui a permis d’attraper un nombre inégalé de poissons. Son travail avait porté fruit !
  8. Kana figurait maintenant parmi les pêcheurs les plus accomplis de son village. À son tour, elle a transmis son savoir de génération en génération afin que ses enfants et petits-enfants puissent marcher sur ses traces. Elle a remercié l’Araignée de son aide.
  1. Dazhiikewing niisaajiwan, gii-daa ikwezens Kaana gii-izhinikaazo. Gaawiin mashi gii-daso-biboonesii ji-nagadang dazhiikewin.
  2. Gii-zanagan dash ji-mikigaadeg miijim. O-gii-gikendaan oweni awe Kaana, ambegish geniin wiiji’iweyaan gii-inendam amii dash gii-maajaad e-wii-gaachidinaad giigoowa’.
  3. Gii-ishkwaa-naawakwenig ako gii-maajaa Kaana, ziibiing e-izhaad ji-gagwe-giigoowiked. Michininj eta gii-izhichige. Bezhig gemaa niizh eta o-gii-gaachidinaa’.
  4. Biinish ani-ositaawendam Kaana, amii dash mitig gaa-gaashaanig gaa-izhi-aabajitood. Nawach niibiwa o-gii-gaachidinaa’ giigoowa’. Giiyaabi dash gaawiin deminik.
  5. Amii gaa-izhi-ando-gagwejimaad Asabikeshiwan ji’wiiji’igod. O-gii-andawendaan ji-asabiked ji-asaad nibiing. Amii dash awe Asabikeshii gaa-izhi-gikino’amawaad Kaanawan ji-asabikenid.
  6. Amii sa endaso-giizhig gii-gagwe-asabiiked. Ini Asabiikeshiwan o-gii-gikino’amaagoon ji-izhichiged. Biinish o-gii-ani-nagajitoon.
  7. Gii-giiwed imaa ziibiing, gii-bagidawaad nitam, amii gii-gashkitood niibiwa giigoowa’ ji-gaachidinaad. Amii ngwana gii-gashkitood ji-giigoowiked!
  8. Amii dash Kaana gii-niigaaniid gii-giigoo’iked imaa odazhiikewining, oniijaanisa’ gaye oozhisa’ gewiinawaa o-gii-gashkitoonaawaa iwe ji-izhichigewaad. O-gii-miigwechi’aan dash Asabikeshiwan gii-wiiji’igod.
  1. Ostón:ha sénha í:non ne kaniatarà:ke tkatená:taien. Tho ki’ shes tiè:teron ne eksà:’a, Kana iontátiats. Akaónha tánon’ ne ó:ia ratiksa’okòn:’a sha’tethotí:ien áro’khe tehonwatirihwá:wi ne é:ren ahón:nehte’ tsi kaná:taien, nè:’e tsi iah thia’tekaié:ri tsi nithotí:ien.
  2. Ken’ nikanatà:’a nen’ nè:’e tánon’ onkwehshòn:’a iakawentorà:se ne ahonatenna’tsheraién:take’. Kana ki’ wa’onhská:neke’ ne ahonwatina’tón:hahse’ ne onkwehshòn:’a tsi eniekwé:ni’ ahonwatiia’takéhnha’. Sok ki’ Kana wa’onnitsatorátha’.
  3. Iotkà:te iotohétston néntie Kana ia’eiá:ken’ne’, tánon’ kaniatarà:ke wa’onnitsatorátha’. Shontaiontáhsawen’ iah thé:nen teiontstáhkhwahkwe’, iehsnonhsà:ke khok wà:’ontste’. Tsi niwenhníseres, wa’ónttoke’ tsi skaià:ta tóka’ ni’ tekeniiáhse khok wa’ekwé:ni’ aiakó:nawe’.
  4. Tsi niwenhniseré:son’s, Kana wa’tion’nikonhrhá:ren’. Sok ki’ kaná:kare wà:’ontste’ ne aietsóia’ke’ tsi nikón:ti kentson’shòn:’a kontihnawá:ra’s. Sénha ki’ né: wa’akoia’takéhnha’, nek tsi shé:kon iah teiakokwénion aiakó:nawe’ tsi ní:ioht ne kwah ieká:ien tsi ronnitsató:rats.
  5. Ó:nen ki’ ne Kana iakokarahrón:ken ne takwa’áhson aoká:ra. Kana wa’konwaia’tisákha’ ne takwa’áhson, né: ne aiakorihónnien’ oh ní:ioht tsi akaónha ò:ni’ taionta’á:raton’. Kana wà:’enhre aionta’à:rohwe’ né: ne é:so kón:ti aiakó:nawe’. Tiorihwaié:ri ne Takwa’áhson, tánon’ iah tha’teiakononhiani’é:ki. Wa’akorihónnien’ ne Kana ne aionta’arón:ni’.
  6. Tsi niwenhniseré:son’s tánon’ tsi niwahsonté:son’s, Kana wa’ontéweienste’. Takwa’áhson taiakó:ion’ ne Kana tsi nahò:ten teiotonhontsóhon á:iontste’ ne aontaionte’nién:tenhste’, aionta’arón:ni’ tánon’ taiè:nerake’. Tsi ní:kon wa’onta’arón:ni’, Kana akò:’are sénha wa’ohníhrha’ tánon’ sénha ioniahé:sa’t ón:ton’.
  7. Tsi ó:nen kaniatarà:ke nionsá:ionwe’ ne Kana, é:so iakoteweiénston tánon’ iakota’ariióhston. Thó:ner wa’akotó:kenhse’ tsi ó:nen é:so tsi iakoienawà:se ne akò:’are, né: tsi ó:nen sénha é:so iakoná:wis. Thontaiawénhstsi’ wa’okèn:ta’ne’ tsi wa’akotkária’khse’ tsi ní:kon iakoio’tèn:’en.
  8. Kanatakwé:kon iontatè:iahre ne Kana, né: tsi kwah ieká:ien tsi iakoterihwatkwénion ne aionnitsatorátsheke’. Akwé:kon nahò:ten iakoweientehtà:’on iahonwanohétsten’ ne akoien’okòn:’a tánon’ akotere’okòn:’a. Iahontahsónteren’ ne aontahshakotina’ké:ren. Wa’tkonwanonhwerá:ton’ ne Takwa’áhson tsi iakoienawà:se.