Michael Crawford

Asabikeshiinh

MAIN MENU

Start

            Stage A

            Stage B

Tutorial

  1. Each net is made up of a series of points. Click the points to go to that part of the story!
  2. Each point has a combination of actions to enter to unlock that point. Click the buttons below to complete those actions!
  3. When you’ve unlocked all the points in a path, the net and story are complete!

Back to Main Menu

Quit Game

Maajitaan

         Nitam ezhiseg A
         Miinawaa ezhiseg B

Gikino’amaagewin

  1. Endaso asab ayaamaganoon jakibii’iganan. Zaaminan jakibii’iganan ji-izhaayin imaa dibaajimowining!
  2. Endaso jakibii’igan ayaamaganoon ge-izhichigeyamban ji-baakinaman iwe jakibii’igan. Zaaminan ini waawiyebii’iganan ji-giizhitooyin ini izhichigewinan!
  3. Gaa-ishkwaa-bakinaman ini jakibii’iganan gaa-ayaagin miikanaang, amii ji-giizhitooyin iwe asab gaye dibaajimowin!

Giiwen imaa Eyaamagak
Zaaga’an Odaminowining

Kanaktakwe’niiò:ke

Tsi tiotahsawáhkwen

            A tsi kahiá:ton

            B tsi kahiá:ton

Ka’nikonhraientáhtshera

  1. Sewa’arátshon iohiohsaién:ton. Nó:nen ienhstsihkwà:reke’ tsi nón:we kahióhsare, iensaia’ténhawe’ tsi nón:we kaká:rare.
  2. Skahiohsátshon tohkára niiorì:wake kari’wanóntha’, ó:nen’k tsi tenhserihwa’será:ko’ ne ahsenienthará:ko’. Ia’stsihkwahrékhon ne ehtà:ke iotsihkón:ton ne aontahsatáhsawen’ tahserihwa’será:ko’.
  3. Enhsa’arísa’ tánon’ enhskarísa’ nó:nen ne akwé:kon ohiohsa’shòn:’a enhsenienthará:ko’.

Kanaktakwe’niiò:ke ionsá:se

Satoríshen tsi satkahrì:ton

  1. Long ago, there was a boy named Bow. Bow’s mother was suffering from intense nightmares.
  2. Bow was worried. He was determined to bring peace back to his mother’s mind and allow her to sleep again. Bow set out to find a way to stop the nightmares.
  3. Bow determined that he was going to build a dream snare. Knowing this, Bow set out to meet Spider, who knew how to create webs and snares.
  4. Journeying into the woods, Bow found Spider. She was impressed by his bravery in seeking her out. Spider offered to help with the dream snare, but she would first have to teach Bow how to weave the net himself.
  5. Day and night went by, and through trial and error, Bow eventually mastered the making of nets. Spider explained that a dream snare, the charm used to catch dreams, was much like a web spiders use to catch flies.
  6. Bow returned home and set out to find the necessary pieces for his snare. Offering thanks to Spider, he constructed a willow loop, webbing it in place with sinew and decorating it.
  7. The snare, Spider said, will protect infants from the influences in the air, along with those troubled by dreams. Just as her webs catch prey, so too will the charm catch and hold those influences, protecting its keeper from harm.
  8. Bow returned home with the snare, a dreamcatcher, and presented it to his mother as a gift. Grateful that her son brought home such a boon, Bow’s mother slept well for the first time in ages.
  1. Mewinzha gii-ayaa gwiiwizens Mitigwaab gii-izhinikaazo. Mitigwaab omaamaayan gii-nitaa-gichi-zegingoshi.
  2. Mitigwaab gii-migoshkaadendam. Amii gaa-izhi-andawendang ji-na’endaminid omaamaayan, miinawaa ji-minongwaaminid. Amii sa Mitigwaab gaa-izhi-gagwe-mikang aaniin ge-izhichiged.
  3. Amii gaa-wii-izhichiged Mitigwaab ji-ozhitood Bawaajigewin Nagwaagan. Nitam Asabikeshiwan o-gii-ando-waabamaan, amii aaniish awe netaa-ozhi’aad asabii’ gaye nagwaaganan.
  4. Noopimiing gii-izhaa Mitigwaab e-gii-mikawaad Asabikeshiwan. Gichi-inendam Asabikeshii e-zoongide’enid Mitigwaabiin e-naanzikaagod. Gii-inendam ji-wiiji’aad ji-ozhitoonid iwe Bawaajigewin Nagwaagan, nitam dash wiin Mitigwaab ji-gikino’amawind aaniin ge-izhi-ozhi’aad asabiin.
  5. E-ani-waabang, maamaazhiish ngoding gii-izhichige, gegapii dash Mitigwaab o-gii-ani-nagaji’aan ji-ozhi’aad asabiin. Amii gaa-izhi-gikino’amaagod Asabikeshiwan daabishkoo asabikeshii odasabiin gii-gaachidinaad oojiinsa’, amii naasaab bawaajiganan ge-izhi-gaachidinang iwe aabajitood odasabiikaan.
  6. Gii-giiwe Mitigwaab e-gii-nanaandone’ang ge-aabajitood. Gii-bagidinige, e-miigwechi’aad Asabikeshiwan, amii dash gaa-izhi-waaginaad aziisigobiminzhiinsan, e-gii-onaabiiginaad gaye ojiitadeyaab e-gii-aabaji’aad, gaye o-gii-wawezhi’aan.
  7. Amii gaa-ikidod Asabikeshii abinoojiiyensag nibaawaad gaawiin maji-gegoo o-da-bimenimigoosiinaawaa, gaye da-booni-zegingoshiwag awiyag. Da-minongwaamiwag igi gaa-nibaawaad owe dinookaan agoodenig jiigiya’ii.
  8. Amii sag ii-bigiiwewidood Mitigwaab iweni Bawaajigan Nagwaagan e-gii-miinaad omaamaayan. Gii-miigwechiwendam dash awe ikwe e-gii-minongwaamid.
  1. Wahón:nise tsi náhe shaià:ta raksà:’a Sha’én:na shes ronwá:iats. Sha’én:na ro’nisténha iaohetstáhkwen tsi iakotetshenhseráksen’skwe’.
  2. Teho’nikonhrhá:rahkwe’ ne Sha’én:na. Tho’nikonhrakontáhkwenhkwe’ ne aonsahshako’nikonhraie’wéntho’ ne ro’nisténha tánon’ ne skén:nen aonsaiakó:ta’we’. Né: ká:ti’ Sha’én:na waharihwisákha’ oh ní:ioht tsi tahá:tahste’ kí:ken iakotetshenhseráksen’s.
  3. Taha’nikonhrakón:tahkwe’ ne aháhsa’ tiok nahò:ten’ aontetshenhseraié:na’, kwah tsi ki’ ní:ioht ne iontkahrharáhkhwa’. Thó:ner iahatke’tóthahse’ ne Takwa’áhson. Roterièn:tarahkwe’ tsi kaweién:te taonta’á:raton’ tánon’ aontkahrhá:ren’.
  4. Kahrhá:kon wa’thatstikáhwha’ tánon’ tho iahaia’tatshén:ri’ ne Takwa’áhson. Ionehrakò:’on tsi niió:re tsi ro’nikonhratshà:ni ne ahaia’tisákha’. Takwa’áhson onthón:tate’ ne ahoié:nawa’se’ ne ahatetshenhseraié:na’. Nek tsi wa’tewatonhóntsohwe’ ne tiotierénhton ahorihónnien’ oh ní:ioht tsi raonhà:’ak tahata’á:raton’.
  5. Tsi iotenhniserohetstánion, Sha’én:na wahoió’ten’ tánon’ sahate’nienténhseron’ tsi niió:re tsi kwah ieká:ien tsi wahakwé:ni’ aha’arón:ni’. Takwa’áhson waho’nikonhraientáhsten’ tsi teiota’á:raton watetshenhseraié:nas tsi ki’ ní:ioht ne tsí’ks enkaia’totáhrhe’ne’ tsi teiota’á:raton ne takwa’áhson.
  6. Sha’én:na sahahtén:ti’. Shionsà:rake’ tsi thotinónhsote, wahresákha’ tsi nahò:ten teiotonhontsóhon à:ratste’ ne aha’arísa’. Wa’thanonhwerá:ton’ ne Takwa’áhson. Ó:se ò:nhahte’ wahrónnia’te’, wa’thahsà:kete’ wa’thahwe’nón:ni’, orahsó:tara waha’arónnia’te’ tánon’ wa’thaieronniánion’.
  7. Takwa’áhson wa’kèn:ron’ tsi kí:ken iontkahrharáhkhwa’ enhotiia’tanónhstate’ ne ratiksa’okòn:’a, né: ne tóhsa thé:nen io’táksen ahotirihorénhten’ ne owerà:ke nitewéhtha’. Enhotiia’takéhnha’ ò:ni’ ne tsi nihá:ti tehona’nikónhrhare tsi nahò:ten ronatetshèn:’en. Takwa’áhson tsi teiota’á:raton enkaia’totáhrhe’ne’ ne kário. Thí:ken iontkahrharáhkhwa’ ò:ni’ enkaié:na’ ne karihorenhtenníhtshera. Entiakóhnhe’ ne ón:kwe iéhawe, né: ne tóhsa thé:nen aiakokaré:wahte’.
  8. Sha’en:na ionsaháhawe’ ne thí:ken iontkahrharáhkhwa’, watetshenhseraié:nas, tánon’ wahshakó:ion’ ne ro’nisténha. Wa’thonwanonhwerá:ton’ ne ronwaièn:’a tsi tontahaia’takehnhahtsherénhawe’. Kháre ó:nen Sha’en:na ro’nisténha saiakoserenhtí:io’ne’.
  1. In a village further down the river there lived a girl named Kana. She, like most children her age, was not yet old enough to leave the village.
  2. The village, while small, was having difficulty keeping food in store. Knowing this, Kana wished to prove herself to the community, and so set out to help with catching fish.
  3. Kana often left the village for the afternoon, heading to the river to begin her catch. At first, having no tools, she opted to use her hands. She found that after hours she could only catch one or two fish at a time.
  4. As the days went on, Kana grew frustrated, instead using a stick to spear the fish as they swam upriver. Though this brought more success, she still found that she couldn’t keep pace with the village’s more experienced fish-catchers.
  5. Kana, having heard a tale of Spider, sought Spider out for her knowledge in the making of webs. Kana wanted to set a web onto the water to catch many fish. Spider, ever generous with her knowledge, took Kana in as a student in the art of making nets.
  6. Day in and day out, Kana practiced. Spider gave her the tools for gauging, for weaving and for tying the strands together. With each new iteration, Kana’s nets became stronger and more effective.
  7. When Kana returned to the river, she found that her net, after hours of practice and refinement, helped to catch more fish than she had ever caught before. Suddenly, she found her work had created a result!
  8. Kana would go on to become one of the most accomplished fishers the village ever knew. As the generations passed, she in turn passed down her knowledge so that children and grandchildren could continue to follow in her footsteps. She paid thanks to Spider for her help.
  1. Dazhiikewing niisaajiwan, gii-daa ikwezens Kaana gii-izhinikaazo. Gaawiin mashi gii-daso-biboonesii ji-nagadang dazhiikewin.
  2. Gii-zanagan dash ji-mikigaadeg miijim. O-gii-gikendaan oweni awe Kaana, ambegish geniin wiiji’iweyaan gii-inendam amii dash gii-maajaad e-wii-gaachidinaad giigoowa’.
  3. Gii-ishkwaa-naawakwenig ako gii-maajaa Kaana, ziibiing e-izhaad ji-gagwe-giigoowiked. Michininj eta gii-izhichige. Bezhig gemaa niizh eta o-gii-gaachidinaa’.
  4. Biinish ani-ositaawendam Kaana, amii dash mitig gaa-gaashaanig gaa-izhi-aabajitood. Nawach niibiwa o-gii-gaachidinaa’ giigoowa’. Giiyaabi dash gaawiin deminik.
  5. Amii gaa-izhi-ando-gagwejimaad Asabikeshiwan ji’wiiji’igod. O-gii-andawendaan ji-asabiked ji-asaad nibiing. Amii dash awe Asabikeshii gaa-izhi-gikino’amawaad Kaanawan ji-asabikenid.
  6. Amii sa endaso-giizhig gii-gagwe-asabiiked. Ini Asabiikeshiwan o-gii-gikino’amaagoon ji-izhichiged. Biinish o-gii-ani-nagajitoon.
  7. Gii-giiwed imaa ziibiing, gii-bagidawaad nitam, amii gii-gashkitood niibiwa giigoowa’ ji-gaachidinaad. Amii ngwana gii-gashkitood ji-giigoowiked!
  8. Amii dash Kaana gii-niigaaniid gii-giigoo’iked imaa odazhiikewining, oniijaanisa’ gaye oozhisa’ gewiinawaa o-gii-gashkitoonaawaa iwe ji-izhichigewaad. O-gii-miigwechi’aan dash Asabikeshiwan gii-wiiji’igod.
  1. Ostón:ha sénha í:non ne kaniatarà:ke tkatená:taien. Tho ki’ shes tiè:teron ne eksà:’a, Kana iontátiats. Akaónha tánon’ ne ó:ia ratiksa’okòn:’a sha’tethotí:ien áro’khe tehonwatirihwá:wi ne é:ren ahón:nehte’ tsi kaná:taien, nè:’e tsi iah thia’tekaié:ri tsi nithotí:ien.
  2. Ken’ nikanatà:’a nen’ nè:’e tánon’ onkwehshòn:’a iakawentorà:se ne ahonatenna’tsheraién:take’. Kana ki’ wa’onhská:neke’ ne ahonwatina’tón:hahse’ ne onkwehshòn:’a tsi eniekwé:ni’ ahonwatiia’takéhnha’. Sok ki’ Kana wa’onnitsatorátha’.
  3. Iotkà:te iotohétston néntie Kana ia’eiá:ken’ne’, tánon’ kaniatarà:ke wa’onnitsatorátha’. Shontaiontáhsawen’ iah thé:nen teiontstáhkhwahkwe’, iehsnonhsà:ke khok wà:’ontste’. Tsi niwenhníseres, wa’ónttoke’ tsi skaià:ta tóka’ ni’ tekeniiáhse khok wa’ekwé:ni’ aiakó:nawe’.
  4. Tsi niwenhniseré:son’s, Kana wa’tion’nikonhrhá:ren’. Sok ki’ kaná:kare wà:’ontste’ ne aietsóia’ke’ tsi nikón:ti kentson’shòn:’a kontihnawá:ra’s. Sénha ki’ né: wa’akoia’takéhnha’, nek tsi shé:kon iah teiakokwénion aiakó:nawe’ tsi ní:ioht ne kwah ieká:ien tsi ronnitsató:rats.
  5. Ó:nen ki’ ne Kana iakokarahrón:ken ne takwa’áhson aoká:ra. Kana wa’konwaia’tisákha’ ne takwa’áhson, né: ne aiakorihónnien’ oh ní:ioht tsi akaónha ò:ni’ taionta’á:raton’. Kana wà:’enhre aionta’à:rohwe’ né: ne é:so kón:ti aiakó:nawe’. Tiorihwaié:ri ne Takwa’áhson, tánon’ iah tha’teiakononhiani’é:ki. Wa’akorihónnien’ ne Kana ne aionta’arón:ni’.
  6. Tsi niwenhniseré:son’s tánon’ tsi niwahsonté:son’s, Kana wa’ontéweienste’. Takwa’áhson taiakó:ion’ ne Kana tsi nahò:ten teiotonhontsóhon á:iontste’ ne aontaionte’nién:tenhste’, aionta’arón:ni’ tánon’ taiè:nerake’. Tsi ní:kon wa’onta’arón:ni’, Kana akò:’are sénha wa’ohníhrha’ tánon’ sénha ioniahé:sa’t ón:ton’.
  7. Tsi ó:nen kaniatarà:ke nionsá:ionwe’ ne Kana, é:so iakoteweiénston tánon’ iakota’ariióhston. Thó:ner wa’akotó:kenhse’ tsi ó:nen é:so tsi iakoienawà:se ne akò:’are, né: tsi ó:nen sénha é:so iakoná:wis. Thontaiawénhstsi’ wa’okèn:ta’ne’ tsi wa’akotkária’khse’ tsi ní:kon iakoio’tèn:’en.
  8. Kanatakwé:kon iontatè:iahre ne Kana, né: tsi kwah ieká:ien tsi iakoterihwatkwénion ne aionnitsatorátsheke’. Akwé:kon nahò:ten iakoweientehtà:’on iahonwanohétsten’ ne akoien’okòn:’a tánon’ akotere’okòn:’a. Iahontahsónteren’ ne aontahshakotina’ké:ren. Wa’tkonwanonhwerá:ton’ ne Takwa’áhson tsi iakoienawà:se.